Letter D – When is Spanish D silent?

The letter D should be always pronounce. However, in colloquial speech, lots of people drop the letter D, mainly when it’s in the last syllable.

In some cases, it’s totally accepted, even among well-educated people.

In other cases, you may sound vulgar if you drop the letter D. Let’s see when is socially accepted.

1. Omission at the end of the word

This is widely accepted, not only in Spain but in most of the countries of Latin América, except Mexico or Argentina.

Examples:

Ya es Navidad.
Me gusta Madríd
Vivo en mi ciudád favorita.
 
When the following word starts with a vowel sound, we should pronounce the letter D [ð], joined to the next word. However, you won’t always hear it.
En navidá ðiré a esquiar.
Madrí ðes precioso.
Visitaré una ciuda ðimportante.

2. Omission between vowels

You know that the letter D is often pronounced softly, mainly between vowels. So sometimes it’s so soft that it tends to disappear in certain clusters.

Apart from the previous case (when the letter D is at the end of a word), there are other cases in which Spaniards omit this letter.

Some are socially accepted in colloquial speech (mainly words ended in -ado) while others sound vulgar (for example, words ended in -ido).

Socially accepted

-ado = -áo

-ado → aðo → áo

helado (heláo)
pescado (pescáo)
supermercado (supermercáo)
lado (láo)
congelado (conjeláo)
comprado (compráo)
cuidado (cuidáo)

He compráo pescáo congeláo.
Fui al supermercáo de al láo a por un heláo

Less accepted or a bit vulgar

-ada = -á

-ada → aða → a

enfadada (enfadá)
nada (na)
pintada (pintá)
intrigada (intrigá)
avisada (avisá)

No está ni duchá ni pintá ni na

Not accepted, or seen as vulgar

-ido = ío

-ido → iðo → ío

venido (venío)
cogido (cogío)
batido (batío)
tenido (tenío)

He cogío lo que he querío.
¿Te has bebío tú mi batío?
(In this case the speaker will proably say “¿Ta bebío tú mi batío?”).

-ida = ía

-ida → iða → ía

querida (quería)
cosida  (cosía)
aburrida (aburría)
avenida (avenía)

Mi hermana está aburría.

If you hear somebody talking like this in Spain, you could tell that he or she is a little coarse, not cultivated.

However, in the South and West of Spain, it’s more accepted than in other areas.

Other clustres that may contain Silent D

Some people may drop the letter D in other clusters as well, for example, words ended in:

  • -edo (like pedo=peo)
  • -ede (like puede=pue)
  • -udo (like pudo=púo)
  • -odo (like todo=to)
  • -oda (like todavía=toavia)

Although the omission of the letter D in Spanish is accepted in colloquial speech (in words ended in -ado), I recommend that you pronounce it, above all, when you’re having a formal conversation.

The south of Spain (Andalusia, and Canary Islands) and Center America are the areas where people tend to drop the letter D the most. It’s totally accepted, even among cultivated people. In some places they may even omit the word “de”:

-Illo, ¿ha vihto la plaza toroh? (Chiquillo, ¿has visto la plaza de toros?)

In other places, dropping the letter D to such an extent, could be considered vulgar.

Why is dropping the letter D considered vulgar only sometimes?

I tried to find information in this regard, but I couldn’t, so what I’m going to say it’s only my opinion:

The simplest answer could be that it takes more effort to pronounce some of the clusters (in that case, it’s more accepted to drop the D).

For example, when you pronounce “-ido” or “-ida”, your mouth barely moves. The position of your tongue when you pronounce the vowel I, is very, very close to the place where the letter D is produced, so it doesn’t take much effort to move your tongue to produce the sound [ð].

In this case, it should be pronounced.

Pronouncing “-ada” or “-ado” requires your tongue and palate (velum) more effort. because you have to move your tongue from A to D.

Language efficiency, they say.

If you don’t understand the images below, they represent the cavity of the mouth and where it’s pronounced each vowel.

Spanish D deaf letter not pronounced last syllable

It happens in every language.

You should be aware of this but I suggest you stick to standard pronunciation, unless you pronunciation is already close to native.

Nevertheless, you can try dropping your D’s temporarily to see what it feels like
and then to bring them back into your speech little by little, as a way of softening your English D.

Oher silent letters:

  • H (ahora, huerto)
  • G (gnome)
  • U (pague, guitarra, queso, quiero)
  • O (gourmet, Lourdes)
  • M (mnemotecnia)
  • P (psicólogo, pterodactil)

These are fairly low use words so I don’t recommend you spend too much time on them (unless you are a psychologist and need this word to explain what you do).

1 mistake (almost) everybody do every day they practice their Spanish,
that is preventing them from having a good pronunciation and connect with natives

And what to do instead

8 minutes and 57 seconds, and you can start doing the same from today, if you want.