The letter D should be always pronounce. However, in colloquial speech, lots of people drop the letter D, mainly when it’s in the last syllable.
In some cases, it’s totally accepted, even among well-educated people.
In other cases, you may sound vulgar if you drop the letter D. Let’s see when is socially accepted.
This is what you'll find in this post
1. Omission at the end of the word
This is widely accepted, not only in Spain but in most of the countries of Latin América, except Mexico or Argentina.
Me gusta Madrí
When the following word starts with a vowel sound, we should pronounce the letter D [ð], joined to the next word.
Madrí ðes precioso.
Visitaré una ciuda ðimportante.
2. Omission between vowels
You know that the letter D is often pronounced softly, mainly between vowels. So sometimes it’s so soft that it tends to disappear in certain clusters.
Apart from the previous case (when the letter D is at the end of a word), there are other cases in which Spaniards omit this letter. Some are socially accepted in colloquial speech (mainly words ended in -ado) while others sound vulgar (words ended in -ido).
-ado → aðo → ao
He compráo pescáo congeláo.
Fui al supermercáo de al láo a por un heláo.
Less accepted or a bit vulgar
-ada → aða → a
No está ni duchá ni pintá ni na
Not accepted or seen as vulgar
-ido → iðo → ío
He cogío lo que he querío.
¿Te has bebío tú mi batío? (In this case the speaker will proably say “¿Ta bebío tú mi batío?”).
-ida → iða → ía
Mi hermana está aburría.
If you hear somebody talking like this in Spain, you could tell that he or she is a little coarse, not cultivated.
However, in the South and West of Spain, it’s more
common accepted than in other areas.
Some people may drop the letter D in other clusters as well, for example, words ended in:
- -edo (like pedo)
- -ede (like puede)
- -udo (like pudo)
- -odo (like todo)
- -oda (like todavía)
Although the omission of the letter D in Spanish is accepted in colloquial speech (in words ended in -ado), I recommend that you pronounce it, above all, when you’re having a formal conversation.
The south of Spain (Andalusia) and Center America are the areas where people tend to drop the letter D the most. It’s totally accepted, even among cultivated people.
In other places, like the rest of Spain and other parts of Latin America, dropping the letter D to such an extent, could be considered vulgar.
In some places they may even omit the word “de”:
-Illo, ¿ha vihto la plaza toroh? (Chiquillo, ¿has visto la plaza de toros?)
Why is dropping the letter D considered vulgar only sometimes?
The simplest answer could be that it takes more effort to pronounce some of the clusters (in that case, it’s more accepted to drop the D).
For example, when you pronounce “-ido” or “-ida”, your mouth barely moves. The position of your tongue when you pronounce the vowel I, is very, very close to the place where the letters D and O are produced, so it doesn’t take much effort to move your tongue and produce the sound [ð]. In this case, it should be pronounced.
If you don’t understand the image below, click here.
Meanwhile, it takes more effort to pronounce the cluster “-ado” because you have to move your tongue from [a] to [o], passing through D, because we have to rearrange our mouth. I call it fast speech, you can call it laziness.
It happens in every language.
You should be aware of this but I suggest you stick to standard pronunciation.
Nevertheless, you can try dropping your D’s temporarily to see what it feels like
and then to bring them back into your speech little by little.
It’s a good way of softening your English D.
Oher silent letters:
- H (ahora, huerto)
- G (gnome)
- U (pague, guitarra, queso, quiero)
- O (gourmet, Lourdes)
- M (mnemotecnia)
- P (psicólogo, pterodactil)
These are fairly low use words so I don’t recommend you spend too much time on them (unless you are a psychologist and need this word to explain what you do).